Le hic c’est que les contenus même s’ ils sont visionnables, ils ne sont pas toujours compréhensibles car souvent on ne parle pas la même langue. 24 février 2020 à 03:58:27. Faire une retranscription audio et traduire sa vidéo en 3 clics avec Capté, Sous-titrez en 5 minutes grâce à notre interface ergonomique. j'en serai ravi . Le nombre indique l’ordre dans lequel les sous-titres sont affichés à l’écran. Si vous sous-titrez vos vidéos, vous permettez aussi aux personnes sourdes et malentendantes d’avoir accès à votre contenu et donc vous élargissez aussi votre audience comme cela. Si votre entreprise souhaite une solution plus complète, contactez-nous pour en … Recherchez des traductions de mots et de phrases dans des dictionnaires bilingues, fiables et exhaustifs et parcourez des milliards de traductions en ligne. Important : Pour activer ou désactiver les suggestions de traduction, découvrez comment gérer les langues sur votre Chromebook. Nouveau sujet Liste des sujets. Les traducteurs instantanés électroniques ne feront pas de vous un traducteur bilingue du jour au lendemain. Ce n’est pas très compliqué mais à la main, c’est fastidieux et chronophage, c’est pourquoi on vous propose d’utiliser des logiciels. Cliquez à nouveau sur l’icône Sous-titres pour masquer le menu. L’ajout de sous-titres aux vidéos permet d'obtenir 12% de visibilité supplémentaire. Donc, la prochaine fois, merci de faire une recherche avant d’ouvrir un sujet, et si vous devez ouvrir un sujet, merci d’utiliser des formules de politesse. Vous pouvez également dissocier des phrases en cliquant sur Dissocier.. Regardez la vidéo pour obtenir des instructions détaillées sur la façon d’unir des phrases dans l’Éditeur de traduction avancé. Après cette étape, il faut que des techniciens calent bien chaque tirade des acteurs aux images de la vidéo. Cet outil en ligne français vous permet de faire une retranscription automatique. Le fichier SRT est un fichier de sous-titre au format SRT. Reprendre toutes les lignes de dialogue à la main, leur ajouter leur code temporel correspondant, et les traduire comme vous pouvez…. Capté a créé une interface simple et intuitive pour vous permettre ensuite de les éditer en un clin d’œil. Désormais, lorsque vous ouvrirez une vidéo qui dispose de plusieurs pistes sonores, la piste en français sera automatiquement sélectionnée. Créez rapidement vos sous-titres grâce à la plateforme Checksub. Doublage ou sous-titrage, cela va être selon les choix, les contraintes et les objectifs de chacun. En plus, la traduction est automatique ! Le logiciel est gratuit, et l’utilisateur n’a pas à donner son nom ou à s’inscrire pour bénéficier des fonctionnalités du logiciel. Bon, tout ça c’est bien beau, mais il y aurait pas un moyen plus rapide de traduire des fichiers de sous-titres que l’on possède déjà ? 3. La recherche sur YouTube fonctionne assez bien en anglais, mais que faire si vous voulez rechercher des vidéos de langue anglaise dans votre langue maternelle, en français par exemple ? Il vous suffit simplement d’uploader votre video puis le système de reconnaissance vocale retranscrit automatiquement les propos de la vidéo pour en faire des sous-titres. Logiciel de traduction gratuit; Logiciel de traduction anglais-français; Recherche logiciel de traduction Anglais/Français; Cherche logiciel de traduction anglais-franc Puis il vous faut lier vos fichiers .srt à votre vidéo. Préférez le format .srt qui est accepté quasiment par chaque lecteur. Depuis quelques jours, certaines vidéos YouTube ont une nouvelle fonctionnalité : la traduction automatique des titres. Détecter la langue. Avec un peu de recherches, vous pouvez trouver des outils en ligne qui vous permettent de facilement retranscrire vos fichiers SRT, VTT, Stl, Youtube Subtitles en plusieurs langues. Vous cherchez à traduire vos vidéos au plus grande monde ? Si vous pensez qu'une vidéo n'appartient pas à un Topic, merci de nous la signaler. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website. La traduction peut s'éloigner légèrement du texte original pour améliorer la compréhension. depuis quelques temps je n’ai pas de traduction pendant 1 ou 2 jours et puis ça revient. Pour effectuer un appel audio ou vidéo traduit, cliquez ou appuyez sur le bouton appel audio ou vidéo de votre conversation. Capté est un outil pour vous ! Les titres et descriptions traduits peuvent s'afficher dans les résultats de recherche YouTube pour les utilisateurs qui parlent les langues concernées. les meilleures API de reconnaissance vocale et de traduction automatique pour analyser votre vidéo Un éditeur de sous-titres en ligne puissante et très facile à utiliser Une plate-forme de collaboration pour travailler avec des traducteurs, des clients et d’autres partenaires Tests ; Smartphones. Traducteur. C’est pourquoi TextMaster a développé SubTitly™, une solution spécialement conçue pour simplifier le sous-titrage multilingue. Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. These cookies will be stored in your browser only with your consent. Fonctions: Retranscription de la voix en texte (discours à texte); Traducteur instantanée de la voix à la texte et voix à la voix; Aide auditive pour les mal-entendants; Retranscription par écrit de la voix au téléphone; Production de sous-titres de film. Elle est généralement utilisée à la télévision ou pour les films au cinéma. Pour en savoir plus et connaître la liste des cookies utilisés, consultez la politique de Capté relative aux cookies. ... Voix de traduction : lorsqu’une voix est traduite dans une autre langue, elle est prononcée par notre traducteur automatique. Traduire sa vidéo, c’est aussi mieux référencer sa vidéo. Vous vous demandez sûrement quelle est l’utilité de traduire votre contenu audiovisuel. Or les algorithmes, en plus de prendre en compte la pertinence des contenus, prennent en compte le trafic généré. Faut-il utiliser Google Traduction pour apprendre une langue étrangère ? Dans la course aux nouvelles fonctionnalités à laquelle se livrent les ténors du genre, YouTube propose depuis peu une fonction de traduction automatique des sous-titres. Vous envoyez votre vidéo depuis votre compte Authôt APP et nous réalisons toutes les étapes nécessaires à la création de vos sous-titres. Comment traduire automatiquement les vidéos YouTube dans toutes les langues? Après cette étape, relisez la retranscription pour qu’il n’y ait aucune erreur avant de passer l’étape de traduction. Elle permet aux personnes sourdes et malentendantes de participer aux discussions du quotidien avec un téléphone Android. Sous-titrage et traduction en direct grâce à la technologie de transcription automatique. Comme nous sommes à la recherche de sous-titres en français, si la vidéo est en français, c’est terminé. La traduction automatique et ses risques sur nos capacités cognitives. Salut mes clefs . Le problème du sous-titrage est qu’il happe l’œil du spectateur, cependant il lui permet d’entendre les voix originales du contenu vidéo. Aujourd’hui encore, pour obtenir une bonne traduction, il faut l’aide d’humain. Avec son smartphone toujours à porter de main, il est facile de se prétendre polyglotte. Le convertisseur vidéo de VSDC convertit une vidéo à partir de pratiquement n'importe quel format : DVD, AVI, QuickTime, MPEG, WMV, FLV, MKV et des dizaines d'autres. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. Aujourd’hui, grâce à Internet nous avons accès à des contenus du monde entier. [...]Gratuit, il fonctionne harmonieusement sur tous les systèmes Windows. Parfois traduire littéralement une phrase a moins de sens que de trouver des tournures différentes plus compréhensibles aux locuteurs de la langue traduite. Le dépaysement est garanti, d’autant plus que les vidéos traduits dans plusieurs langues sont essentiellement ceux qui valent la peine d’être traduits, une sélection qualitative automatique s’exerce. La traduction mot à mot n'est pas toujours exacte. Cette étape est cruciale pour ensuite effectuer la traduction. Trouvez l'offre de traduction automatique qui vous convient Tous les utilisateurs de Trados Studio peuvent traduire gratuitement 500 000 caractères par mois et par compte à l'aide de la traduction automatique neuronale. Traduction automatique. Capté utilise des cookies sur son site web afin de vous fournir une expérience personnalisée et de disposer de données à analyser. Smodin est un site web qui en plus de traduire des textes facilement, vous permet de traduire en temps réel les sous-titres des vidéos YouTube que vous regardez. Pour conclure. La traduction de vos métadonnées peut améliorer la visibilité et élargir l'audience de vos vidéos. Kapwing a publié une nouvelle version de leur logiciel qui fournit la fonction de génération automatique de sous-titres. C’est une façon détournée d’obtenir une retranscription, et la solution peut sembler encore plus simple que la … l’année dernière | 20 vues. Supposons maintenant que vous n’avez pas encore de fichier sous-titre de votre vidéo à votre disposition. Sur la base de cette transcription, YouTube propose ensuite une traduction de ces sous-titres dans de très nombreuses langues. Cela permet à YouTube et aux contributeurs de connaître la langue de votre vidéo pour créer des sous-titres. Le sous-titrage permet aussi une meilleure indexation de la video. iPhone … Il a été prouvé que les sous-titres permettent d’augmenter le taux de partages des vidéos mais aussi le nombre de likes et les commentaires. L’auteur de la vidéo doit se farcir encore un fois toute la vidéo dans une langue étrangère. Car, le forum et surtout les bénévoles ne sont pas des distributeurs de réponses. Comme son nom l’indique, un traducteur automatique permet de passer instantanément un mot, une phrase, un dossier, voire une page Internet, dans la langue de son choix. This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Avant de pouvoir ajouter le sous-titrage et la traduction en direct, il y a deux étapes essentielles : Vous devez tout d’abord convertir l’audio en texte. Enseigner et publier : la traduction automatique change-t-elle la donne ? Cette amélioration s’effectue car on apprend au système de reconnaissance / saisie vocale ses erreurs et qu’on les rectifient. Si vous choisissez de la faire à la main, il vous faut écouter la vidéo et écrire tous les propos dits à la main dans un fichier texte (exemple : Word, Google docs, le bloc note…). Certes, ce n’est pas choisir le chemin le plus simple, mais traduire manuellement votre contenu vidéo en plusieurs langues vous permet au moins de savoir ce que vous faites. Attention, quand vous allez essayer de traduire par vous-même il y a plusieurs précautions à prendre que les traducteurs professionnels connaissent bien : Qui sait avec tous ces conseils, vous deviendrez vous-même un traducteur professionnel ! En cliquant sur l'engrenage, on peut activer la traduction : Etape 3 : choix de la langue des sous-titres Activez les sous-titres générés automatiquement pour votre vidéo Téléchargez une vidéo pour laquelle vous souhaitez activer les sous-titres générés automatiquement. Elle demande un travail en studio avec des acteurs qui vont jouer la retranscription de façon à remplacer la langue originale du contenu audiovisuel. Unir des phrases dans l’éditeur de traduction avancé. Elle mobilise de vraies compétences et spécialisation selon le type de contenu (marketing, journalistique, commercial…) et rapide. Après cette étape, relisez la retranscription pour qu’il n’y ait aucune erreur avant de passer l’étape de traduction. Les fichiers de sous-titres actuels sont créés manuellement ou traduits depuis le fichier en langue originale. Intervertir les langues (Ctrl+Maj+S) Français. Au lieu de voir des traductions sous chaque message, vous pouvez lier des salons de langue à part et transférer les traductions pour garder la conversation propre. Cela nous permet de découvrir des vidéos des 4 coins du monde. C’est le format le plus accepté par les lecteurs vidéo, il a été démocratisé avec les DVD. Grâce à cette formation aux nombreux exercices pratiques, vous pourrez vous initier à la post-édition. Cela signifie que, pour cette vidéo, il y a, à la fois, des sous-titres fournis par le propriétaire de la vidéo et des sous-titres automatiques proposés par YouTube. Son outil de traduction est aussi rapide que celui des poids lourds du secteur, mais plus précis et nuancé que tous ceux que nous avons essayés. La simplicité de l’outil est au cœur de nos préoccupation. Eh bien, il existe un certain nombre de ces plateformes sur internet qui produisent vos sous-titres et les traduisent immédiatement selon la langue que vous souhaitez. 1. akaphoto MP. Les géants de la technologie Google, Microsoft et Facebook appliquent les leçons de l'apprentissage automatique à la traduction, mais une petite entreprise appelée DeepL les a tous dépassés et mis la barre plus haut encore. Le texte en langue originale serait alors traduit mot à mot par un logiciel de traduction automatique. Logiciel gratuit de traduction pour Windows. En indiquant la langue originale de votre vidéo, vous permettez à YouTube de détecter la langue principale parlée dans la vidéo. Comme nous l’avons dit auparavant, Capté utilise la reconnaissance vocale pour transcrire l’audio. Dans le détail, je n’ai aucune idée de pourquoi en quelques années, la traduction automatique s’est mise à fonctionner à peu près correctement. Linguee. Création du script de la vidéo originale; Transformation du script au format sous-titre (normes du web : .srt, .webvtt, .ass, …) Traduction des sous-titres vers un choix de plus de 32 langues L'appli Transcription instantanée s'appelle désormais Transcription instantanée et Notifications de son. Dans la section Détails, sélectionnez une langue prise en … avez vous une réponse à me donner ? Si vous choisissez l’aide d’un logiciel, nous vous proposons d’utiliser Capté. Il y a des langues comme le japonais ou l’arabe qui ont tendance à prendre plus de place que d’autres langues. C’est la reconnaissance vocale qui permet la saisie vocale. Permettre l’accessibilité ! Veuillez vérifier que votre adresse email est correcte. La première étape est la retranscription audio. Avec son smartphone toujours à porter de main, il est facile de se prétendre polyglotte. 4 Comme nous sommes à la recherche de sous-titres en français, si la vidéo est en français, c’est terminé. Le logiciel utilise l'api de google afin de traduire vos textes il est donc nécessaire d'avoir une connexion internet pour l'utiliser [...] free translator est un logiciel gratuit permettant la traduction dans plus de 40 langues , Il est à noter que vous pouvez traduire un texte sans connaitre sa langue d'origine grâce à la fonctionnalité de détection automatique de la source. Téléchargez votre vidéo et obtenez immédiatement les sous-titres générés automatiquement. Mais si vous voyagez constamment, surtout pour des raisons professionnelles, vous trouverez le traducteur vocal utile voire indispensable.Vous tapez des phrases ou les prononcez et l’appareil les traduit immédiatement dans une langue étrangère. Les réponses des chercheurs François Yvon et Laurent Besacier. L’horodatage, c’est les données temporelles d’entrée et de sortie du sous-titres, l’équivalent de timecode en somme. Sinon, les sous-titres étant proposés par défaut dans la langue de la vidéo, il faut maintenant activer leur traduction en français. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "déclenchement automatique de la vidéo" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. Atteindre une audience internationale, bien entendu. Ce système est utilisé, par exemple, par la plupart des assistants vocaux comme Alexa, Ok Google, Siri… Cette technique de reconnaissance vocale fonctionne par le machine learning, c’est-à-dire que l’on apprend nous même au logiciel comment comprendre les informations. Vidéo : Microsoft teste un service de traduction automatique simultanée sur Skype L'Etat pourrait prochainement céder des parts de GDF Suez, selon des analystes du secteur Non, il n’existe pas de traducteur automatique pour vidéo. La VO et la traduction automatique. Pour la première étape, il va falloir lier vos sous-titres de chaque langue à la vidéo de base. Petite vidéo qui permet de voir comment on active la traduction automatique d'une vidéo. Et j’avoue que ça m’intrigue. Par défaut, Chrome vous propose de traduire les pages rédigées dans une langue que vous ne comprenez pas. Introduction. Ce format est un fichier texte contenant les sous-titres séquencés. Grâce à la traduction vidéo, vous atteignez de nouvelles cibles et étendez votre activité à l’international. Capté propose 5 langues différentes : anglais, espagnol, allemand, italien et chinois simplifié. Licence : Gratuit OS : Windows XP Windows 2000 Windows 7 Windows 8 Langue : FR Mieux encore, si vous utilisez des sous-titres, les sous-titres sont un fichier texte et les algorithmes s’appuient sur le texte pour identifier les mots clés et indexer donc vos vidéos sous-titrées amélioreront votre SEO. Si vous voulez faire appel à l’expertise de traducteur professionnels pour votre vidéo, Textmaster est une plateforme qui rassemble des services de traduction de grande qualité. Les principales techniques pour faire une retranscription audio/vidéo. YouTube ajoute le sous-titrage et la traduction automatique des vidéos. Heureusement, il existe sur internet plein d’autres moyens plus faciles et rapides de traduire des vidéos. Apprenez à contrôler les points les plus problématiques et à déterminer le juste niveau … By Romain Vallet. [Jean-Philippe Denis] ... Livre du jour: "Babel 2.0, Où va la traduction automatique ? " Le sous-titrage est la solution la plus simple. Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. La dernière étape, l’intégration video. Traduire la langue originale de votre vidéo ne demandera que de réouvrir votre fichier et de modifier l’affichage de texte selon la langue voulue. Suivre. Cela peut vous apporter de nouvelles opportunités et donc ce n’est pas négligeable. LE CERCLE DE L'IA/POINT DE VUE - Grâce aux progrès de l'IA, la traduction automatique débarque dans nos vies. Chaque séquence de sous-titre traduite doit s’adapter à la place qui lui est réservé sur l’écran. Une fois la transcription faite, il faut traduire les données texte obtenues dans la langue voulu. Auto-traduction. Ces logiciels web, souvent gratuits d’utilisation, se servent de traducteur automatique comme Google translate pour modifier vos sous-titres. S’il la maitrise bien, cela peut se faire rapidement. Augmenter votre engagement ! Traduisez vos documents en conservant leur mise en page Traduire vos fichiers. Pour effectuer une retranscription audio/vidéo, chacun possède sa petite technique. Chaque sous-titre est accompagné d’un nombre et de de son horodatage. Capté vous permet de réunir toutes les conditions pour sous-titrer facilement et rapidement. Comment fonctionne la saisie vocale à partir d’un audio . Contactez nous chez, Nous n'envoyons pas plus de 2 mails par mois. Pour faire une retranscription audio, vous pouvez choisir de faire le travail vous-même à la main ou bien vous pouvez vous aidez d’un logiciel. Comment faire une retranscription audio et effectuer une traduction en plusieurs langues ? You also have the option to opt-out of these cookies. VOBSub est un pack de logiciels gratuit fonctionnant sous Windows qui permet de lire un fichier vidéo sous-titré. Pourquoi cela ? Avec le sous-titrage automatique YouTube Vous uploadez votre fichier sur YouTube et voilà : une retranscription automatique est proposée sous quelques heures. Il vous suffit simplement d’uploader votre video puis le système de reconnaissance vocale retranscrit automatiquement les propos de la vidéo pour en faire des sous-titres. Un des formats de fichier les plus universels est le SRT (Subrip) qui est reconnu par quasi toutes les plateformes vidéo. merci d'avance. Cette page offre un service de traduction automatique gratuite en ligne de textes dans plusieurs combinaisons de langues. Corriger la suggestion de la traduction automatique s'apprend en pratiquant. Supposons aussi que vous ne voulez pas vous embêtez et que vous cherchez un logiciel qui ajoute automatiquement vos sous-titres traduits sur la vidéo. les meilleures API de reconnaissance vocale et de traduction automatique pour analyser votre vidéo, Un éditeur de sous-titres en ligne puissante et très facile à utiliser, Une plate-forme de collaboration pour travailler avec des traducteurs, des clients et d’autres partenaires, Indiquez la langue originale et celles que vous voulez éventuellement obtenir (il y a en tout 128 langues), Exportez le fichier de transcript écrit et faites en ce que vous voulez. Et voilà, votre contenu est prêt à être publié. Laissez-moi vous les montrer et les expliquer. Avec cette configuration, les locuteurs natifs n'auront qu'à lire et écrire dans leur langue maternelle dans le salon de leur langue. Eh bien nous sommes là pour vous démontrer qu’il existe plus d’une raison. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. Il corrige les erreurs de traduction audiovisuelle notamment au niveau du timing et autorise la synchronisation des sous-titres avec l’image. La seconde étape est la traduction. C’est un outil simple et gratuit pour profiter rapidement de vos vidéos préférées. Neurotrad fournit des services de traduction à bas prix et d'autres solutions linguistiques utilisant la traduction automatique, l'intelligence humaine et artificielle. bonjour à tous , voici mon souci. Actualiser. Traduction en ligne dopée à l'IA , en anglais, espagnol, allemand, russe et d'autres langues. Les tarifs sont adaptés au type de projet, que ce soit pour un particulier, une entreprise ou des experts du contenu. J'ai entendu parler de logiciels de traduction automatique pour des jeux vidéos (La trad est pas parfaite, mais elle fait l'affaire apparemment) qui utilise la technologie de Machine Learning. Pour la seconde option, Capté, il vous faut passer à l’export puis télécharger le fichier de sous-titre sous format .srt. Pour des contraintes de lecture, le sous-titrage est généralement une retranscription audio, c’est-à-dire que le contenu audio est reformulé, et non une transcription audio (le contenu est écrit mot pour mot). These cookies do not store any personal information. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. Entraînez-vous à faire des traductions précises et pertinentes en vous inspirant des sous-titres de film qui sont souvent travaillés par des experts. Abstract. Qu’est-ce que vous pouvez apprendre de leur méthode ? Forfait mobile; Guides d’achat; Apple. je me demande pourquoi. Pareil que la première étape, on vous conseille de vous relire après la traduction pour éviter les fautes. Accueil fonctionnalités YouTube YouTube teste la traduction automatique des titres vidéo YouTube teste la traduction automatique des titres vidéo Noel NGUESSAN 5.5.21. Le sous-titrage peut permettre de proposer plusieurs langues dans une même video. Le logiciel s’occupera automatiquement du reste, et convertira vos fichiers selon la langue choisie. Et bien, c’est simple votre vidéo sera visible dans des requêtes de langues différentes et cela va apporter du trafic. Cela est possible grâce au programme SubResync inclus dans le pack. Donc, aujourd’hui, même si Capté est plus efficace que YouTube dans la reconnaissance vocale, il arrive qu’il y ait des erreurs de retranscription ! A quick video on how you to turn on translations (captions) for any language in YouTube. La saisie vocale s’est améliorée ces dernières années comme on peut le constater avec les sous-titres automatiques de YouTube : ils deviennent de plus en plus précis. La traduction automatique des « gros mots » dans les jeux vidéo : Evaluation de trois systèmes en ligne . La reconnaissance vocale, comme son nom l’indique, a pour fonction de reconnaître les prises de parole, une fois cette étape passée, elle s’occupe de comprendre chaque propos pour les transcrire, c’est la saisie vocale. Traduction de texte. 1) Transcription et traduction automatique de vos contenus : pour avoir une première version. Si vous avez utilisé Capté, vous avez la possibilité d’utiliser la traduction automatique qui utilise Deepl. swap_horiz. Tél : 01 46 40 38 03. Vous l’aurez donc compris la traduction de votre vidéo est un atout majeur, ne passez pas à côté. Dans leur travail, les professionnels du sous-titrage utilisent des outils bien précis. 60millions utilisateurs. L’accès à des milliers de vidéos traduits, dans tous les domaines, est en soi enrichissant par la diversité des sujets traités. Pour créer ce genre de fichier, il suffit d’ouvrir un fichier vierge sur un éditeur de texte quelconque (Notepad, Word, Text Edit sur Mac) et de transcrire vos dialogues selon cette structure : Après avoir respecté ces codes, il suffit d’enregistrer votre fichier en ajoutant un .srt à la fin.