Voici le premier défenseur de la tolérance et de la paix : Didier Érasme. S’il demeure insensible aux réactions contrariées de ses contemporains, c’est parce que seule la Vulgate est au cœur de sa réflexion. Préface D'Erasme à La Traduction Du Nouveau Testament. Barral-Baron, Marie, L’enfer d’Érasme. Érasme a le Nouveau Testament chevillé au corps et à l’âme et il a bien l’intention, par sa publication, de rappeler à tous les Européens l’importance de la Parole de Dieu. En 1516, il publie à Bâle un Nouveau Testament qui fera date. ... il reprend des manuscrits grecs pour produire une nouvelle traduction plus précise du Nouveau Testament. Les textes de ce volume éclairent le cheminement herméneutique d’Érasme et la réception en France des éditions du Nouveau Testament. Marie Barral-Baron (Université de Franche-Comté, LSH) Réseaux savants et travail collaboratif autour du Nouveau Testament d'Érasme … Il y fut reçu par le chanoine Pieter Wijchman. Source : Wikimedia Commons. Ils espèrent ainsi le faire sortir de ses gonds et provoquer son engagement à leurs côtés. Dans cette préface Erasme justifie son choix de traduire la Bible en langue vernaculaire (ou langue vulgaire). « Très Saint Père […] C’est aux sources mêmes que l’on puise la pure doctrine; aussi avons-nous revu le Nouveau Testament tout entier d’après l’original grec, qui seul fait foi, à l’aide de nombreux manuscrits choisis parmi les plus anciens et les plus corrects […]. En 1516, Érasme propose une nouvelle traduction en grec de la Bible, appuyée sur les nouvelles méthodes d’étude des textes que formalisent les humanistes. Lorsque, en 1515, sur la demande de l’imprimeur Johann Froben, Érasme accepte de se lancer dans l’édition d’un Nouveau Testament en grec, si le projet est inédit, il n’en est pas pour autant improvisé. Par son travail sur le Nouveau Testament, Érasme a en effet le projet de permettre la renaissance des temps apostoliques, temps bénis du christianisme, et d’offrir enfin aux chrétiens la possibilité de vivre, concrètement, le message des Évangiles. Les manœuvres philologiques auxquelles il se livre le conduisent inévitablement à altérer le sens de certains passages. Mais, ce faisant, il déclenche un séisme dans l’Europe chrétienne d’alors puisque, toucher à la Vulgate, c’est ébranler toute la tradition chrétienne séculaire. Le Nouveau Testament était écrit en grec à l’origine, mais avait été rapidement traduit en latin, la version la plus répandue étant la Vulgate attribuée à Jérôme de Stridon entre 390 et 405. Les versions d’Euripide étaient pour lui des exercices propédeutiques pour son grand projet, la traduction du Nouveau Testament. Les paraphrases , d'Erasme, divisées en 2 tomes, dont le premier contient l'Exposition des quatre Evangélistes et des Actes des Apôtres, nouvellement translatées de latin en françoys. Érasme y fait parler la déesse de la Folie et lui prête une critique virulente des diverses professions et catégories sociales, notamment les théologiens, les maîtres, les moines et le haut clergé, mais aussi les courtisans dont nous avons une satire mordante. Elle attirait en stages d’étude des savants illustres dont Erasme de Rotterdam, chanoine de l’Ordre des Augustins. Aussi paradoxal que cela puisse paraître, c’est bien le latin, langue sacrée et langue de savoir, qui apparaît alors, aux yeux d’Érasme, comme l’instrument idéal de vulgarisation des Écritures. 5 Conclusion Jean-Marie Le Gall (Université de Paris 1-Panthéon-Sorbonne)Érasme : une image de vitrail ? L’humaniste fait alors figure de pionnier dans le domaine de l’édition des textes bibliques, puisque la publication d’une version grecque du Nouveau Testament est, en 1516, une démarche extraordinaire et presque provocatrice. Lecture commentée du document complémentaire n° 1 : Préface d’Erasme à la traduction du Nouveau testament. Dans cet esprit, Érasme ajoute une traduction latine à sa version grecque du Nouveau Testament en 1516, afin de proposer un ouvrage plus attractif, donc plus vendeur. Pendant vingt ans, Érasme ne cesse d'améliorer sa traduction et les annotations de son volume. Or contrairement à certains qui réservent la lecture de la Bible aux seuls spécialistes, l’humaniste aimerait que chacun, du plus savant au plus humble, puisse y avoir accès. Néanmoins, ce travail de philologue ne doit naturellement pas éclipser la dimension purement théologique du texte dont Érasme entreprend le toilettage. Une maison Renaissance. Grâce à son travail de philologue, l’humaniste se croit en mesure de faire renaître le texte de la Vulgate tel que saint Jérôme l’avait établi. Cet auteur a excellé dans le genre satirique. In: Revue d'histoire et de philosophie religieuses, 71e année n°3, Juillet-septembre 1991. pp. Le but de la préface est d'éclairer, expliquer le contexte au lecteur. Louis Ber dans la correspondance d’Érasme 4 Transmettre et juger 1 Malcom Walsby (Université de Rennes 2, cerhio)Les éditions du Nouveau Testament d’Érasme en France et leur diffusion 2 Jonathan Reid (East Carolina University)Erasmus’s Call for Vernacular Scriptures and the Biblical Program of Lefèvre d’Étaples 3 Christine Bénévent (École des Chartes)François I er lecteur d’Érasme. tax (valid until 13/05/2021), Book History, Manuscript Studies & Palaeography, Medieval & Renaissance History (c.400-1500), The Renaissance world (c.1450-1550) : specific topics, The Legacy of Bernard de Montfaucon: Three Hundred Years of Study on Greek Handwriting, A Catalogue of the Greek Manuscripts at the Ecclesiastical Historical and Archival Institute of the Patriarchate of Bulgaria, I, Bessarion Scholasticus: A Study of Cardinal Bessarion’s Latin Library, © 2021 Brepols Publishers NV/SA - All Rights Reserved. Érasme, Les préfaces au Novum Testamentum (1516), avec des textes d'accompagnement, présentées, traduites et commentées par Yves Délégué avec la collaboration de J.P. Gillet, Genève, Labor et Fides, 1990, (= Histoire et société ; 20). L’humaniste chrétien face à l’histoire, Genève, Droz, 2014. La collaboration avec Erasme démarra en juillet 1515 dans l’atelier bâlois, pour le projet de Nouveau Testament (Novum Instrumentum, photo DR). Il offre la première édition imprimée du texte grec et une version latine qui renouvelle le texte de la Vulgate, attribué jusqu’alors à saint Jérôme. Érasme est né dans des conditions obscures, voire infamantes, à Rotterdam, en 1467 (ou en 1466, ou en 1469, date finalement retenue pour la célébration, en 1969, du demi-millénaire de sa naissance). Margolin, Jean-Claude, Érasme par lui-même, Paris, Seuil, 1975. Chomarat, Jacques, Grammaire et rhétorique chez Érasme, Paris, Les Belles Lettres, 1981. L’édition du texte grec du Nouveau Testament n’est en effet pas la priorité de l’humaniste qui privilégie la traduction latine de l’œuvre de saint Jérôme. En 1516, Érasme a publié sa première édition du Nouveau Testament en grec : le tout premier texte des Écritures grecques chrétiennes sous forme imprimée. Pour la première fois dans l’histoire du christianisme, Érasme applique ainsi aux écrits néo-testamentaires des règles qui valent pour l’ensemble des textes littéraires. L’édition du Nouveau Testament en 1516 est l’œuvre la plus importante d’Érasme. Il s’attache ainsi à une entreprise des plus ardues qui consiste à éliminer soigneusement toutes les scories qui se sont déposées en couches successives pendant la période médiévale. Le soleil est un bien commun, offert à tout le monde. Il s’impose une triple exigence : fidélité, lucidité et pureté du langage. Éditions d’Érasme On doit à Érasme (1469-1536) cinq éditions du Nouveau Testament, la première faite avec une regrettable précipitation pour devancer la publication de la Polyglotte d’Alcala, en utilisant surtout deux manuscrits du XI e ou du XII e siècle conservés à Bâle. Ces deux expressions désignent alors le français par opposition au latin encore considéré comme la langue savante. 1 Sylvana Seidel Menchi (Université de Pise)Érasme et le Nouveau Testament, 1516 – 1535 : Le défi, le repli, l’expiation ? 1) Montrez qu’Érasme a acquis de son vivant une renommée internationale. Réalisation du site : Studioweb, Encyclopédie d’histoire numérique de l’Europe, Quentin Massys, Portrait d'Erasme de Rotterdam, huile sur toile, 1517. Il y ajoute ses Annotationes et ses Paraphrases en latin, mais jamais il ne traduit en langue vernaculaire le Nouveau Testament ! Érasme a vécu à une époque d’agitation religieuse cruciale, et son Nouveau Testament en grec a été considéré par les réformateurs protestants comme une aide inestimable. Pendant des siècles, l’Occident ne connaissait le texte de la Bible qu’à travers la Vulgate, la traduction latine de la Bible achevée par Saint Jérôme au début du Ve siècle. D'autre part Colet incite Érasme à faire servir à la piété chrétienne ses connaissances d'humaniste, et d'abord à procurer une traduction du Nouveau Testament destinée à remplacer la Vulgate de saint Jérôme, vieille de plus d'un millénaire. Mais, uniquement préoccupé par son travail de philologue, Érasme ne prête pas attention aux critiques qui lui sont adressées et il n’est nullement inquiet de la réception de sa publication dans l’Europe de son temps. La première édition date du 1er mars 1516. • Novum Testamentum: traduction du Nouveau Testament en latin par Érasme (1522) + autre édition • Annotationes (1522) • Novum Testamentum : texte grec & traduction latine en regard (1519) • Novum Instrumentum omne: première édition de la traduction du Nouveau Testament par Érasme, avec le … 4. Immense succès éditorial, le Nouveau Testament d’Érasme de 1516 assure à son auteur une gloire éternelle, mais déchire pour des siècles le paysage religieux européen. Il est bien déterminé à demeurer fidèle au contenu dogmatique de la Vulgate et ce souci guide aussi naturellement son travail. 1 Alexandre Vanautgaerden, « L’œuvre “latin” de Jean Froben, éditeur d’Érasme », dans Tous vos gens à (...) Il s’agit d’une fiction burlesque et allégorique, qui doit peut-être quelque chose à l'œuvre De triumpho stultitiae de l'humaniste italien Faustino Perisauli de Tredozio (près de Forlì) . Alexandre Vanautgaerden (Académie royale de Belgique, Le Studium Research Fellow, Orléans-Tours, CESR - Université de Tours)« Monumentum paratum est » : chronique des travaux récents sur le Nouveau Testament d’Érasme (2016-2020)7 Bibliographie générale 1 Sources (archives, édition)2 Sources imprimés3 Catalogues imprimées4 Catalogues numériques5 Travaux 6 Expositions8 Liste des œuvres d’Érasme9 Index, XX+370 p., 19 colour ill., 7 b/w tables, 150 x 250 mm, 2020, Website price: EUR 49,00 excl. De la même manière, dans ses Annotationes, Érasme ne se contente pas de clarifier uniquement le texte du Nouveau Testament, mais il s’attaque aussi à ceux qui ont commenté les Écritures. Elles ne cherchent, selon lui, qu’à discréditer sa philosophie du Christ. En quoi le texte suivant extrait de la préface du Nouveau Testament d'Érasme est-il caractéristique de la pensée humaniste ? Les textes de base pour le Nouveau Testament. Cet ouvrage contenait aussi des annotations et sa propre traduction en latin des Écritures grecques chrétiennes, une traduction qui différait de la Vulgate. Dans ce discours, Érasme prône la traduction de la Bible. Pour la première fois dans l’histoire du christianisme, Érasme applique ainsi aux écrits néo-testamentaires des règles qui valent pour l’ensemble des textes littéraires. Certes, dès les premiers siècles du christianisme, la traduction des Écritures s’est imposée comme une nécessité et les tentatives pour rendre la Bible accessible au plus grand nombre sont, au début du xvie siècle, déjà innombrables. Érasme et la Bible. Pour nombre de luthériens en revanche, il apparaît comme le véritable guide, celui qui leur a permis de comprendre le message de Luther, et il doit donc tout naturellement se rallier à la cause réformée. Il n’en va pas autrement avec la science du Christ […]. Basel 1516 : Erasmus’ edition of the New Testament, éd. Érasme innove en confrontant le texte latin et le texte grec sur deux colonnes en parallèle, afin de donner priorité au texte saint. Désireux d’offrir au peuple chrétien la Parole de Dieu libérée de toutes les scories déposées par le passage des siècles, l’humaniste s’impose alors une triple exigence dans son travail de philologue : fidélité, lucidité et pureté du langage. Galleria nazionale d'Arte Antica. Chacune des nouvelles éditions en 1519, 1522, 1527 et 1535 représente un temps fort dans l’histoire religieuse troublée du XVIe siècle. Il met l’accent sur la réception de ce travail biblique en France et est complété par une chronique qui recense les travaux publiés sur le Nouveau Testament d’Érasme (2016-2020). Profondément habité par ce texte et soucieux de permettre la renaissance des temps apostoliques, temps bénis du christianisme, il cherche moins à présenter une nouvelle traduction de l’œuvre qu’à corriger la Vulgate. C’est même un « manifeste », selon le mot de Lucien Febvre, qui fait l’effet d’une bombe dans une Europe chrétienne profondément attachée au latin et à la Vulgate. Après un bref passage en religion, il parcourt l’Europe. Le volume est complété par une chronique de l’ensemble des travaux parus sur le travail biblique d’Érasme depuis la commémoration du Novum Instrumentum en 2016. Désormais, plus rien ne résiste à sa plume comme le comprend bien John Colet qui prononce alors, en 1516, cette célèbre prédiction : « Le nom d’Érasme ne périra jamais ». Ouvrage consacré à l’un des livres qui changea le cours de l’histoire religieuse en Occident : le Nouveau Testament édité par Erasme (1516). J.-C. et contenant uniquement Jean 18.31-33, 37-38.Il est donc postérieur d'une cinquantaine d'années au maximum à l'original. Le précieux volume, un petit in-folio, est assez maniable et comporte deux colonnes : d’un côté, une édition du texte grec du Nouveau Testament, de l’autre une traduction latine nouvelle de la Vulgate accompagnée par des Annotationes qui l’éclairent et la justifient. L’humaniste enrichit sa traduction et son annotation par l’écriture d’une paraphrase du Nouveau Testament. Nouveau Testament en grec, si le projet est inédit, il n’en est pas pour autant improvisé. Érasme (1469-1536) occupe une place importante parmi les humanistes biblistes. Il est immortalisé par … En cinq ou six mois, l’édition princeps du Nouveau Testament grec assorti de nombreux commentaires et d’une traduction latine nouvelle différente de la Vulgate est préparée, composée, imprimée. Scandalisés par le fait qu’Érasme ait osé toucher à la Vulgate, nombreux sont les docteurs de la Faculté théologique de Paris, mais aussi de Louvain, qui s’acharnent sur l’humaniste. 399-400. Car si le fait de traduire des écrits bibliques n’est en rien une innovation pour les contemporains d’Érasme, plus problématiques sont, en revanche, les réponses aux questions posées par l’usage de ces traductions d’une part, l’attribution à Jérôme de tout ou partie de la version dont on use dans la liturgie d’autre part, ou, enfin, le statut accordé à ces traductions, selon qu’on les considère comme « inspirées » ou le fruit d’un travail philologique.